Уроки практического Двуязычия
Часть I: дома - русский, в детском саду – иврит
Приехав в более-менее сознательном возрасте, наши дети сохраняют материнский язык, хотя, конечно, со временем иврит становится для них основным языком общения. Да и с теми, кто родился уже здесь, родители, бабушки и дедушки предпочитают говорить по-русски, так что малыши сохраняют язык хотя бы на бытовом уровне. Двуязычие - так называется среда, в которой растут наши дети.
Проблема двуязычия детей-эмигрантов отнюдь не только израильская, но глобальная, мировая: ведь по всему земному шару идет интенсивное перемещение сотен тысяч семей. Недаром психологи, логопеды, педагоги столь активно обсуждают в последние годы проблему двуязычного воспитания детей. Двуязычие (или билингвизм) может носить разный характер: один язык дома, другой - вне домашних стен; два языка в одной семье (когда каждый из родителей является носителем другого языка); и даже семьи, в которых постоянно общаются на языке страны проживания, хотя для одного или обоих родителей этот язык не является родным.
Сегодня мы коснемся наиболее распространенного в нашей стране варианта: у нескольких поколений семьи (в которой живы, дай Бог им здоровья, прабабушки и прадедушки) родным языком является русский, а ребенку надо входить в ивритоязычную среду, то есть жить в условиях двуязычия. Как в этом случае воспитывать ребенка?
...Девочка Таня четырех с половиной лет пошла в муниципальный детский садик в этом году впервые. Первые два за жизни за девчушкой присматривала бабушка, с двух до четырех она ходила в «русский» садик. На занятиях по ивриту в частном садике девочка никакой активности не проявляла, а в подготовительной группе (ган хова) вот уже полгода упорно молчит. Школьный психолог, добросовестно встретившись с Таней несколько раз и попытавшись выяснить ее языковые проблемы (на иврите, разумеется) в конце концов, вынесла свое решение: есть серьезные нарушения и, в общем, и в языковом развитии, нужна срочная консультация логопеда, а затем - специальная помощь.
Встреча с ивритоязычным логопедом окончилась полным провалом: девочка вообще отказалась отвечать на вопросы. И тогда родители, не смирившиеся с заключениями специалистов (дома-то они слышали, как девочка, пусть с небольшими дефектами, но свободно щебечет на русском языке), обратились к логопеду, владеющему двумя языками. Логопед нашла у девочки некоторые проблемы в произношении отдельных звуков, но в целом пришла к заключению о нормальном речевом и интеллектуальном развитии. Русскоязычный психолог, проведя подробное тестирование Тани на двух языках, нашел, что интеллектуальное развитие ребенка даже выше нормы. Но... к первому классу девочка совершенно не готова - ей нужна профессиональная помощь в овладении ивритом. Причем не в домашних условиях, а в общении со специалистами, которые знают, как найти подход к застенчивой девчушке. К счастью, эта семья нашла выход из возникшей ситуации, да и средства позволили молодым родителям взять ребенку опытного учителя.
Однако многие другие семьи, оказавшись в подобной ситуации, продолжают пребывать в заблуждении, что все трудности ребенка в овладении ивритом - от «русской» среды, в которой растут дети эмигрантов...
-
Никогда не подшучивайте над ошибками ребенка в том или ином языке. Поправляйте, но спокойно и благожелательно.
-
Не упрекайте ребенка в том, что он «до сих пор» не знает иврита. Если ребенку легче общаться по-русски, пусть делает это. Некоторым детям не под силу выучить еще один язык «походя». Им нужна помощь учителя. В таких случаях приходят на помощь программы типа «ПЕРАХ», в рамках которых с детишками занимаются студенты.
-
В 2-3 года у ребенка происходит понимание того, что вокруг существуют несколько языков. Обращайте внимание малыша на разницу между языками, объясняйте, в каких ситуациях пользуются тем или иным языком.
-
В общении с детьми ваша речь должна быть доступной, соответствующей возрасту ребенка, но в то же время с хорошим запасом слов. Если пользоваться слишком сложными выражениями, дитя не сможет усвоить необходимый словарный запас, да и попросту не поймет вас. И наоборот, если вы станете слишком обеднять речь, ваш ребенок услышит и усвоит бытовой, примитивный язык.
-
Пусть ваше общение будет интересно ребенку. Тогда и язык родителей будет принят с радостью и любовью.
Материнский язык. Гордиться или стесняться?
По мнению ученых, полноценное и благополучное двуязычие развивается лишь в случае, если хотя бы на одном языке ребенок может выразить любую свою мысль понятно для окружающих. Если же речь полноценно не сформирована ни на одном языке, то разрушается сама структура мысли, и попытки ребенка выразить себя словом терпят крах. Это ведет не только к психологическим стрессам, но и к глубоким потерям в качестве общения, а в конечном итоге страдает личность растущего человека. Такое явление, называемое «полуязычием», пагубно и для самого ребенка, и для его семьи, и для общества в целом. К сожалению, явление «полуязычия» детей становится очень распространенным в среде выходцев из бывшего Советского Союза. Сколько я встречал выросших в Израиле и с первого класса занимающихся в израильской школе подростков, у которых удручающе бедный словарный запас и русского языка, и иврита! Некоторые из них при этом не хотят разговаривать с родителями на русском языке и ведут себя чуть ли не агрессивно, когда родители в людном месте говорят по-русски. Отчего это происходит?
Многие репатрианты стесняются говорить со своими детьми по-русски в общественных местах. Прибегая к простенькому, ломаному ивриту, они как бы демонстрируют ребенку, что их речь неполноценна, теряя одновременно и свой авторитет, и статус родного языка. Очень часто стремление оградить свое чадо от косых взглядов окружающих неправильно трактуется ребенком: русский превращается для него в тайный, нежелательный язык. Между тем, родной язык позволяет родителям сохранить лучший контакт и обогатить мир своих детей. Знание еще одного языка - повод для гордости, а не для смущения.
Есть целые «куски» жизни, которые можно прожить только в младенчестве: ласковые слова, простые песенки, присказки, сказочки, - никогда они не будут иметь того обаяния, которое имели в раннем детстве. А ведь все это дети могут слышать только на родном для родителей языке. Правда, и родители владеют этим богатством изначально в разном объеме. Одни сохраняют устную культурную традицию, другие черпают знания из книг, покупают детям диски, ставят музыкальные кассеты. Репертуар детских произведений постоянно обновляется, но некоторые вещи сохраняются в нем веками. К сожалению, в некоторых семьях дети предоставлены сами себе и получают информацию о жизни по телевизору или во дворе. Соответственно, основа их личности будет базироваться на совершенно иной системе ценностей. Влияние Семьи оказывается решающим для развития человека - это следует из всех психологических исследований. Потому для наших детей так велика роль материнского языка.
Особенности двуязычного развития
Речевое развитие двуязычного ребенка имеет свои особенности. Такие дети обычно начинают говорить позже. При недостаточном общении на одном из языков ребенок может не усваивать некоторые грамматические особенности. Например, если по-русски с ребенком говорит только мама, он долго не будет употреблять глагольных окончаний или междометий, свойственных мужской речи. Двуязычие у первого ребенка в семье несколько отличается от билингвизма второго ребенка. Первые дети быстрее и лучше овладевают родным языком родителей: им, как правило, уделяется больше внимания, взрослые общаются с ними чаще и охотнее, они слышат более богатую речь. На развитие речи второго ребенка в семье влияет не только речь взрослых, но и еще не вполне сформированное двуязычие старшей сестры или брата. Второй ребенок воспринимает язык родителей, но также и ошибки, допускаемые сестрой или братом. Подражая старшим детям, младший предпочтет разговаривать на том языке, на котором те общаются с друзьями. А поскольку это обычно язык окружения, то младшие дети автоматически получают больше доминантного (господствующего в окружении) языка, чем старшие.
Показателем того, что родители выбрали правильную стратегию общения, является речевое поведение ребенка, когда он практически всегда отвечает на том языке, на котором с ним разговаривает взрослый. Когда малыш сам начинает беседу, то чаще выбирает тот язык, на котором его с интересом выслушивают. Кроме того, свои вопросы ребенок тоже задает на том языке, на котором взрослые отвечают ему по существу, не акцентируя внимания на том, правильно ли он выразился. Взрослый может повторить вопрос в правильной форме или на желаемом языке, предварив этот повтор уточнением: «А, ты хотел спросить», «Так ты хочешь знать» и так далее.
Но так как язык семьи все более превращается в «слабый» в отличие от «сильного» языка страны проживания, ему необходимо постоянное подкрепление. Тут большую роль могут сыграть бабушки и дедушки. Ребенок быстро понимает, что переходить с ними на иврит бессмысленно. К сожалению, я встречал уже немало случаев, когда бабушки и дедушки, выучив разговорный минимум, начинают «общаться» с внуками на ломаном иврите. Ничего хорошего в языковом развитии ребенка это не сулит.
Выскажу мысль, которая кому-то покажется странной:
Если в вашей семье растет двуязычный ребенок
-
Не прекращайте общение на родном языке. Не сдавайтесь, не бойтесь трудностей и не переходите на звучащий вокруг иврит. Не отчаивайтесь, если ребенок отвечает вам на иврите, просто продолжайте сами говорить с ним по-русски.
-
Облегчите ребенку первые контакты на новом языке: общайтесь сами с носителями иврита, приглашайте в гости детей, говорящих на иврите, следите за увлечениями сверстников своего ребенка, помогая ему быть в курсе модных детских и подростковых увлечений, да и сами относитесь с интересом к языку и культуре новой страны. Но в дальнейшем, когда ребенок адаптируется в среде, общение с ним дома нужно строить только на родном для семьи языке.
-
Любой ребенок хочет смотреть те же фильмы, что и его сверстники, есть ту же еду, читать те же книжки, играть в те же игры. Вы, тем не менее, хотите, чтобы ваш малыш отличался от других? Прекрасно! Помните только, что, требуя от него сохранять культурную и языковую уникальность (на что способен далеко не каждый взрослый!), вы подвергаете его психику тяжелому испытанию. Ваш собственный пример в использовании родного языка необходим. Кроме того, желательно позаботиться, чтобы у ребенка был весь набор общих для других детей предметов (книги, кассеты, игры и т.д.) - на русском и на иврите. Нормой в семье должно стать именно двуязычие, поддержка обоих языков, без выпячивания одного в ущерб другому.
-
Не смешивайте языки, особенно старайтесь не вставлять слова одного языка в предложение на другом. Если что-либо трудно объяснить по-русски - сделайте это на иврите, а затем еще раз - на родном языке.
-
Если вы решили, что мама говорит с малышом только по-русски, а папа - только на иврите, придерживайтесь этого принципа постоянно. В таком случае ребенок быстрее осознает различие между двумя языками, на которых с ним говорят, и меньше будет смешивать единицы этих языков. До 3-4 лет ребенок не должен слышать от взрослых смешанных высказываний, чтобы его речь на каждом языке формировалась максимально раздельно.
-
Решение говорить с детьми только на иврите пойдет им на пользу лишь при условии, что ваша речь на этом языке богата и правильна. В противном случае ребенок не получит того разнообразия, глубины и правильности речевых впечатлений, которые определят степень его владения языком в будущем, а значит и общий уровень его развития.
«Хочешь освоить иврит? Учи русский!» Парадоксально, но дело обстоит именно так. Результаты тестов доказывают: чем полнее у ребенка из семьи эмигрантов развита речь на родном языке, тем успешнее усваивается в будущем язык окружения и другие иностранные языки, тем успешнее идет его психическое развитие. Двуязычие положительно сказывается на развитии памяти, умении понимать, анализировать и обсуждать явления языка, сообразительности, быстроте реакции, математических навыках и логике. Полноценно развивающиеся билингвисты, как правило, хорошо учатся и лучше других усваивают абстрактные науки, литературу, иностранные языки. Поэтому самое полезное, что мы можем сделать для своих детей, - последовательно развивать их языковые возможности на основе родного языка. Воспитание двуязычного ребенка 1 огромный и тяжелый труд. Но, поверьте, он окупится сторицей.
Золотые правила развития языка
-
Как можно больше разговаривайте с ребенком - отчетливо, медленно, по несколько раз повторяя ключевые слова, изменяя их формы. Лучше всего для этого подходят ролевые сказки, которые можно пересказывать, бесконечно меняя реплики персонажей.
-
Не подражайте детской речи, восторженно коверкая слова и сюсюкая. У ребенка не так много возможностей услышать русскую речь, поэтому она должна быть как можно более правильной, грамотной, чистой. Ласковые интонации способны выразить ваши чувства к ребенку не хуже, чем умильный лепет.
-
Говорите о ребенке и о себе в первом лице, начиная со второго года жизни: не «мама сварит кашу», а «я сварю кашу», не «Миша доест кашу», а «Ты, Миша, доешь кашу».
-
Не пользуйтесь смешанным, «салатным» языком: «Мы сейчас поедем в каньон и купим глиду».
-
Когда ребенок делает забавные ошибки (к примеру, вместо «львица» говорит «львиха» по аналогии с «зайчиха»), поправьте его, но лишь тогда, когда малыш высказал свою мысль.
-
Старайтесь, чтобы ребенок слышал не только речь своих домашних. Пусть он играет неподалеку, когда к вам приходят гости. Хотя ребенок увлечен игрой и не замечает вас, слуховые впечатления «взрослого» разговора стимулируют его развитие.
-
Стремитесь создавать в доме постоянный языковой фон: пусть как можно чаще звучат детские песенки, стихи, сказки (купить компакт-диски и аудиокассеты для самых маленьких нетрудно). Для детей двух-трех лет записывайте на видеомагнитофон и по несколько раз показывайте короткие мультфильмы, в которых много диалогов, песен и стихов.
-
Ведите диалоги с ребенком, играя в ролевые игры (дочки - матери, врач - пациент, продавец - покупатель), разыгрывая с ним сценки из любимых сказок.
-
И, наконец, самое главное: читайте! Выразительно и внятно читайте ребенку КНИЖКИ, в особенности детские стихи, объясняйте ему незнакомые слова, внимательно рассматривайте вместе с ним иллюстрации, задавайте вопросы о прочитанном.
- Важно знать!
- Расстройство внимания (афраот кешев варикуз)
- Что такое нарушение способности к обучению?
- Нарушения учебной деятельности (лекуёт лемида)
- LEARNING DISABILITIES (LD) НАРУШЕНИЯ ПРОЦЕССА ОБУЧЕНИЯ
- Работа с малышами
- Артикуляционные упражнения для занятий по программе " Стимуляция речевой активности неговорящих детей 3-4 лет"
- Малышам
- ПЕРВЫЙ ЗВОНОК
- Необходимость подготовки к школе
- Готовность к школе (эмоциональная и не только)
- Мелкая моторика
- Какой язык в семье «родной»?
- Проблемы двуязычья
- Вопросы, возникающие у родителей в двуязычных семьях
- Двуязычие — это преимущество
- Нужно ли обучать двум языкам ребенка с рождения или начинать с одного, а затем добавить другой?
- Помогает ли двуязычие интеллектуальному развитию? Как? Какие плюсы двуязычия?
- Правильно ли говорить на трех и более языках с ребенком?
- Уроки практического Двуязычия
- Я русский бы выучил только за то...
- Домашние игры
- Игры для подготовки к чтению
- Игры для развития фонематического слуха
- Дети и родители
- Бить или не бить
- Братья и сестры: война и мир
- Когда родителям полезна беспринципность
- ПАПА НУЖНЕЕ МАМЫ?
- Хотите стать бабушкой, проявите понимание
- Дети и поколение бабушек
- Дети в одной семье
- Такие разные дети
- В помощь родителям
- ЗПР
- Информация для родителей
- Мой лохматый друг
- Правила проведения занятий дома
- Ругать или хвалить
- Случаи из практики
- Мы в Израиле