Вопросы, возникающие у родителей в двуязычных семьях
Когда в доме иммигрантов или репатриантов растет ребенок, то появляется выбор, на каком языке с ним разговаривать (по-русски или на иврите) и всегда возникает очень много вопросов:
1. Моя дочь вышла замуж за израильтянина, который не знает русского языка. Получается, что у мамы – родной язык – русский, а у папы – иврит. На каком языке мне говорить с ребенком? Ведь, если его мать, и я будем разговаривать с ребенком по-русски, а отец – на иврите, это может его запутать.
Ситуация, возникающая в семьях, в которых один из родителей владеет дополнительным языком - одна из самых естественных для приобретения двух языков одновременно в раннем детстве. Родители являются носителями двух языков и представителями двух культур. Ребенок воспитывается и живет в доме, в котором эти два разных мира существуют таким образом, что оба языка представлены в полном объеме, - у ребенка два разных языка. Такая ситуация называется один человек – один язык (one parent – one language, буквально один родитель – один язык). У ребенка вырабатывается четкое понимание, что существует больше, чем один язык, что разные люди разговаривают на разных языках и что с разными людьми следует разговаривать по-разному на доступных им языках.
Если дети растут в ситуации соблюдения принципа один человек – один язык, то есть, когда каждый из родителей говорит только на своем языке, или же дома говорят на одном языке, а в школе на другом (one situation-one language), у них формируется представление о связи я зыка со сферой применения. Например, мамины слова и папины слова (дети моих знакомых сидели утром в субботу и решали, что они будут пить – кофе или кафэ – как мама или как папа). Иногда два слова из разных языков употребляются совместно (как бы с переводом) или выбирается устойчивый набор слов из двух языков. Чем больше внимания уделяют родители развитию каждого из языков, тем меньше они смешиваются, но какой-то элемент интерференции (смешения, взаимовлияния, заимствований) все, же неизбежен.
2. Правда ли, что ребенок, воспитывающийся в двуязычном окружении, начинает разговаривать позже? Должно ли такое запаздывание настораживать и вызывать тревогу у родителей? Как следует на это реагировать?
Да, ребенок из двуязычного окружения может начать говорить позже, но, как правило, речь идет о нескольких месяцах. Конечно, чтобы начать понимать и, тем более, говорить на двух языках, требуется больше времени, чем на одном языке. Но не стоит нервничать: маленькие дети быстро справляются с такой проблемой. То, что занимает во взрослом возрасте годы, у детей занимает месяцы. Более того, понимание того, что существуют два разных языка, способствует процессу познания, в результате которого уже в детском возрасте, осознаются такие сложные понятия, как разные диалекты и регистры, связанные с разными социальными ролями; восприятие языка как знаковой системы, что впоследствии облегчает изучение других знаковых систем таких, например, как музыка или математика; способность задумываться над вопросом возникновения языка и многое другое.
3. У ребенка, который растет в двуязычной среде, существует тенденция смешивать языки. Это нормально или следует его исправлять?
Ребенок почти всегда безошибочно может сказать, на каком языке кто говорит.
Считается, что маленькие дети, которые обучаются двум языкам, проходят через этап путаницы и смешения этих языков. При этом в качестве доказательства того, что ребенок не отличает один язык от другого, приводят пример использования слов из обоих языков в одном предложении. На самом деле, это не является показателем того, что они запутались. Существуют убедительные доказательства того, что использование двух языков в одной фразе взрослыми билингвами является признаком языкового мастерства. (Romaine, 1995). Но тут возникает вопрос : при каких обстоятельствах дети используют два слова из двух языков в одной фразе? Как правило, они делают это только при общении с теми людьми, которые, как знают дети, понимают оба языка. Другими словами, использование нескольких языков в одной фразе и мера такового использования определяются социальным контекстом, в котором находятся дети. Точно так же и взрослые билингвы используют слова из двух языков в одной фразе только в тех социолингвистических обстоятельствах, в которых это уместно.
Если можно превратить в игру то, как ребенок вставляет ивритские или русские слова в ткань своей речи, чтобы вместе посмеяться и повеселиться над словесным каламбуром, то рекомендуется воспользоваться моментом. Что-то типа стишка Чуковского «Путаница», создавшего картину мира животных, смешавших все языки. В игре лучше всего запоминаются и усваиваются абсурдные веселые ситуации. Только, пожалуйста, никогда не смейтесь над своим ребенком и его ошибками. Можно и нужно смеяться вместе с ним, превратив его в свои собственные лингвистические наблюдения в шутку, доступную детскому уровню понимания.
Взаимовлияния языков называется интерференцией. Интерференция может быть «сменой кадров» (code switching) – переходом из одного языкового кода в другой в случаях, когда отдельные слова, понятия, а иногда и целые предложения на иврите, перемежаются с иным языком, например с русским: « Аба, хочу пить», «Мама, тни ли лиштот, пожалуйста». Если же заменяются отдельные морфемы, например суффиксы или окончания, либо применяются правила, заимствованные из иной грамматики, например несвойственный порядок слов, то явление называется «смешением кодов» (code mixing). Например: «Мама, папа, смотрите, какие смешные бабушкот и дедушким», или Имушка, бабушка, лама ло хатульчик?
Очень важно обратить внимание ребенка на путаницу. Рекомендуется грамматически правильно произнести слово, сформулировать предложение и идею, чтобы укрепить разницу между языками и подчеркнуть правила языка. Чем более нормативна, богата и разнообразна речь, тем лучше усваиваются и совершенствуются используемые языки. (Саницкий и Абу-Равия, 2007, 2010)
4. Если в семье один говорит и на иврите, и по-русски, а второй только на иврите, может ли двуязычие ребенка отрицательно повлиять на его отношение с родителями, ведь один из них не понимает по-русски?
Естественно, неприятно, когда в твоем присутствии говорят на непонятном языке. Однако, конечно же, не это определяет характер отношений между людьми. Если отношения между родителями доверительные, основаны на взаимопонимании, тогда непонятные слова при общении с общими детьми не вызовут напряженности и раздражения. Если отношения между родителями напряженные и не существует взаимопонимания и доверия, тогда вполне возможно, что чужие интонации и непонятные слова при общении с детьми не благоприятствуют улучшению ситуации. Из вежливости и из уважения к присутствующим при общении с детьми следует пользоваться понятным и доступным для всех языком. При этом следует считаться с тем, что для каждого из родителей очень важно говорить с ребенком на родном языке. Рекомендуется вырабатывать определенный порядок общения, при котором ничьи чувства не будут страдать. Например, общаясь с ребенком один на один, родители могут пользоваться родным языком, а разговор втроем вести на понятном всем языке.
5. Что происходит с ребенком, который ходит в русскоязычный сад или растет с бабушкой и дедушкой до 4-5 лет и только после этого попадает в ивритоязычную среду? Какие трудности у него могут возникнуть? Как помочь ребенку преодолеть возникающие проблемы?
Начинать изучение второго языка трудно в любом возрасте. Если к этому добавить начало новой жизни: первый день в детском саду в старшей подготовительной группе, первый раз – в первый класс, то можно себе представить, с какими и сколькими трудностями должен справится ребенок одновременно, да и еще без знания языка. При этом, он уже вполне свободно владеет своим первым языком и привык на нем всего добиваться и изъясняться в привычной для него среде.
Что же действительно делать в таких случаях? Как оказать поддержку? Посылать или не посылать в ивритоязычный сад?
В таком возрасте, если ребенок живет в Израиле, нет уже никакой возможности оградить его от ивритоязычной среды. И как всегда с детьми, так и в данном случае, все зависит от ребенка и обстоятельств. Если существует двуязычный детский сад или тот, в котором работают двуязычные воспитательницы, это может послужить хорошим трамплином перед поступлением ребенка в школу. Нужно очень внимательно относиться к тому, что говорят о ребенке, особенно в первое время в детском саду и следить за его успехами и трудностями в иврите. Если есть возможность, необходимо постараться на первых порах проводить как можно больше времени с ним в детском саду. Объяснять, переводить непонятные слова, просьбы и действия в привычной для него культурный и языковой пласт. Очень полезно использовать телевидение, особенно учебное, транслирующее детские передачи, подходящие вашему ребенку с точки зрения его когнитивного развития. Передачи должны быть либо оригинальными ивритскими, либо дублированными на иврит, а не с титрами. Ну и главное, следует проявить очень много терпения. Вспомните, как трудно было вам и как вообще нелегко любое начинание. Разные дети реагируют на новые ситуации по-разному. Есть «бесстрашные», которые так хотят сказать что-то, что не обращают внимания на то, как это сказать на новом языке. Они говорят всеми известными им способами. А есть очень осторожные, которые долго готовятся мысленно и постепенно накапливают знания и мужество, прежде чем открыть рот. Хорошо бы совмещать домашнее общение по-русски с пребыванием в ивритской среде (например, в кружке) еще до поступления в детский сад.
6. Мой ребенок до школы разговаривал дома по-русски. После того, как он пошел в школу, он отказывается отвечать мне по-русски и сердится, когда я на этом настаиваю. Как поступать? Нужно ли его заставлять говорить по-русски?
Очень легко давать советы, особенно такие как: не сердитесь, не заставляйте, не спорьте, и, вообще, избегайте любых отрицательных эмоций, особенно по отношению к своим детям. Легко сказать, и очень трудно сдерживаться. Дорогие родители, запомните, что силой вы не сможете добиться ничего. Цель достигается только безусловной любовью, лаской и безграничным терпением. Главное – решить для себя, чего мы хотим. Хотим, чтобы ребенок говорил и на иврите, и по-русски? Тогда надо следовать его темпу и возможностям. Мы не знаем, что с ним творится. Может быть, у него трудности с ивритом, и он хочет утвердиться и потренироваться, разговаривая с нами. Может быть, ему трудно переключаться с языка на язык. Может быть, он начал стесняться русского языка. Желательно выяснить причину и тогда попытаться найти решение.
В любом случае, если вашей целью является сохранение русского языка, то, не настаивая ни на чем и предоставляя ребенку возможность говорить любом из известных ему языков, не прерывайте диалога и обращайтесь к ребенку по-русски.
7. Мы, взрослые, говорим между собой дома по-русски, а дети разговаривают между собой на иврите. Что делать, надо ли вмешиваться?
В разговор между детьми вмешиваться не надо. Как, впрочем, и в саму ситуацию вмешиваться не стоит, пока дети не обращаются к вам. Если они говорят на иврите в присутствии человека, который не понимает языка, то можно попросить повторить то же самое по-русски, не отказывая им, конечно же, в помощи с формулировкой по-русски.
Если же все присутствующие понимают иврит, то можно попросить детей говорить по-русски, объяснив это своим желанием говорить по-русски дома, поскольку вам это легче и естественней. Объяснить, что так вам легче их понять и отреагировать положительно на их просьбы. Очень важно пояснить детям собственное отношение к русскому и ивриту, почему для вас важно говорить по-русски и почему вам важно, чтобы они понимали, умели говорить и вообще сохранили этот язык.
8. Что нам важнее – русский язык или сохранение контакта с ребенком?
Относится ли отказ разговаривать по-русски к проступкам? Стоит ли за это наказывать? Отказывается ли ребенок вообще с вами разговаривать? Или он готов с вами общаться, но только на иврите? Можем ли мы позволить себе сердиться на него за это? Как нам преодолеть в себе негативные чувства, испытываемые к своим детям?
Задаем ли мы себе аналогичный вопрос относительно самих себя? Мы же позволяем себе выбрать русский. Почему? Нам просто легче разговаривать по-русски, или беседа на иврите нам также дается без усилий? Что нам важнее: говорить со своими детьми по-русски или просто говорить с ними, неважно на каком языке, чтобы сохранить отношения, чтобы не терять с ними диалога?
Вот сколько вопросов порождает всего один вопрос. Чтобы ответить на него, необходимо прояснить для себя собственную позицию по отношению к детям и свой подход к их воспитанию. Хочется надеяться, что ответы на все эти вопросы помогут вам понять, как себя вести и что делать. Мы уверены, что контакт с ребенком важнее всего.
9. Как сделать разговор по-русски привлекательным?
Существует много способов. В первую очередь, личным примером. Один из вариантов — сделать русский языком развлечений. Рассказывайте им анекдоты, веселые истории, смейтесь, плачьте, объясняйте. Создавайте как можно больше ситуаций, при которых вы общаетесь по-русски в присутствии своих детей, так чтобы они были к этому причастны и не чувствовали себя чужими на вашем празднике.
Придумывайте общие занятия и развлечения для себя и детей. Читайте с ними, смотрите вместе мультфильмы и видеофильмы, которые доставляют вам удовольствие и дают возможность совместного времяпровождения по-русски. Разучивайте с ними стихи и распевайте песни по-русски. Ходите с ними в театр на представления на русском языке. Попробуйте найти подходящие кружки, которые ведут преподаватели с хорошим русским языком.
10. Как можно преодолеть сопротивление детей, если они не хотят говорить по-русски?
Постарайтесь сделать так, чтобы им было интересно. Будьте настойчивы, но не агрессивны. Не ругайте их и не заставляйте. Не уставайте объяснять, почему вам это важно. Все это делайте по-русски, на понятном и доступном для детей уровне. Продолжайте говорить по-русски несмотря на то, что вам отвечают на иврите. Создавайте ваш общий с детьми мир русского языка и культуры, который соответствовал бы новым реалиям и условиям вашей жизни в Израиле.
11. Можно ли, чтобы один из родителей читал ребенку книги на двух языках, или нужно следить, чтобы каждый из них читал книги только на одном языке?
Желательно, чтобы все было естественно. Все зависит от формы общения, которую вы выбрали дома. Если вы пользуетесь моделью один человек — один язык, то скорей всего у каждого из родителей есть свой набор детских книжек, свой литературный багаж, ассоциативный мир и цитатный фонд, который он хотел бы передать своему ребенку. Для полноценного двуязычия желательно, чтобы каждый из родителей параллельно читал одни и те же книжки на разных языках, что позволит обсудить с ребенком сходства и различия двух культурных миров.
Если же дома представлен один язык, а другой приобретается вне домашней среды, то также рекомендуется подбирать книги на обоих языках, чтобы ребенок мог совершенствовать второй, не домашний язык, дома. Это позволяет создать связи между двумя языками и культурами, оказать поддержку ребенку в процессе овладения им второго языка и демонстрирует отсутствие антагонизма родителей по отношению к окружающей среде.
И если каждый из родителей владеет обоими языками и умеет читать на обоих языках, то ответ на вопрос, кто будет читать сегодня книжку, зависит только от правил, принятых в вашей семье, или от того, чья очередь наступила.
12. Если ребенок испытывает трудности в процессе обучения, если у него возникают разного рода проблемы в языковом или когнитивном развитии, нужно ли развивать оба языка или ограничиться одним, наиболее важным для учебы в школе?
Если у ребенка есть признаки отставания в развитии, следует как можно скорее обратиться к специалистам по детскому развитию. Рекомендуется провести тестирование на обоих языках. Необходимо также обратиться к специалисту по развитию речи, чтобы понять, в чем причина отставания: проблемы в общем развитии или проблемы исключительно в развитии речи, которые не связаны с иммиграцией и двуязычием. Может оказаться, что ребенок просто запаздывает и не справляется с большим количеством информации и это пройдет.
Не стоит сразу отказываться от домашнего языка. Целесообразно обратиться за советом к специалистам, обозначить проблему и найти наиболее оптимальный путь ее решения.
Уважаемые родители, удачи вам в очень непростом и нескончаемом процессе воспитания детей!
- Важно знать!
- Расстройство внимания (афраот кешев варикуз)
- Что такое нарушение способности к обучению?
- Нарушения учебной деятельности (лекуёт лемида)
- LEARNING DISABILITIES (LD) НАРУШЕНИЯ ПРОЦЕССА ОБУЧЕНИЯ
- Работа с малышами
- Артикуляционные упражнения для занятий по программе " Стимуляция речевой активности неговорящих детей 3-4 лет"
- Малышам
- ПЕРВЫЙ ЗВОНОК
- Необходимость подготовки к школе
- Готовность к школе (эмоциональная и не только)
- Мелкая моторика
- Какой язык в семье «родной»?
- Проблемы двуязычья
- Вопросы, возникающие у родителей в двуязычных семьях
- Двуязычие — это преимущество
- Нужно ли обучать двум языкам ребенка с рождения или начинать с одного, а затем добавить другой?
- Помогает ли двуязычие интеллектуальному развитию? Как? Какие плюсы двуязычия?
- Правильно ли говорить на трех и более языках с ребенком?
- Уроки практического Двуязычия
- Я русский бы выучил только за то...
- Домашние игры
- Игры для подготовки к чтению
- Игры для развития фонематического слуха
- Дети и родители
- Бить или не бить
- Братья и сестры: война и мир
- Когда родителям полезна беспринципность
- ПАПА НУЖНЕЕ МАМЫ?
- Хотите стать бабушкой, проявите понимание
- Дети и поколение бабушек
- Дети в одной семье
- Такие разные дети
- В помощь родителям
- ЗПР
- Информация для родителей
- Мой лохматый друг
- Правила проведения занятий дома
- Ругать или хвалить
- Случаи из практики
- Мы в Израиле